J Navig Port Res > Volume 41(2); 2017 > Article
Lian and Ryoo: Is SMCP Used at Sea? A Linguistic Approach to SMCP and VTS Textbooks Used in China and Korea

ABSTRACT

Vessel Traffic Services (VTS) textbooks should adhere as closely as possible to the Standard Marine Communication Phrases (SMCP) set by the International Maritime Organization (IMO). The purpose of the present paper is to examine English linguistic features in VTS textbooks used in China and Korea in comparison with the SMCP in order to determine the degree to which these textbooks adopt and utilize the SMCP. Textbooks used by VTS operators in China and Korea and the SMCP were separately edited and compiled into corpora. In analyzing the data, both quantitative and qualitative approaches were adopted. Software WordSmith 5.0 was utilized to retrieve statistical information and concordance samples. The findings show that the lexico-grammatical patterns in the Chinese and Korean VTS textbooks generally deviate from the formulas of SMCP. The results of the study are expected to help in the design of VTS textbooks and to standardize Maritime English.

Introduction

Despite an exponential increase of studies in individual English for Specific Purposes (ESP) areas, Maritime English (ME) as a member of the ESP family has been largely neglected by ESP researchers, thus remaining an area that needs to be brought to light for the sake of ME teachers and students alike. As researchers and teachers of ME, we have encountered many ESP students who had particular linguistic needs for the particular types of documentation and discourses that they will use in their potential communities of practice. Teaching those students, the biggest challenge was having proper course books that could meet their needs.
There are few ME course books commercially available in China and Korea. In most cases, individual Maritime English teachers come across their own course materials based on their own teaching as well as learning experiences, assuming the materials will provide what the student needs. Such a circumstance gives a big burden on teachers especially who never taught ESP courses before, so-called general English teachers (Sullivan & Girginer, 2002). To put it in perspective, course books and materials are not openly discussed, thus raising questions, such as how much and how well the course book reflects students’ needs as well as their potential communities of practice.
In this context, the present paper aims to examine English textbooks used for Vessel Traffic Services (VTS) operators in China and Korea. More precisely, it investigates lexico-grammatical patterns of phrases in VTS textbooks, in comparison with those in the Standard Marine Communication Phrases (SMCP).
Developed by the International Maritime Organization (IMO) sub-committee on Safety of Navigation, the SMCP is a collection of standardized English phrases for navigational and safety communications from ship to ship, ship to shore and vice versa, and on board ships. It was compiled “to assist in the greater safety of navigation and of the conduct of the ship” (SMCP:1). Since its compilation, the use of the SMCP has been required among officers in charge of a navigational watch on ships of 500 gross tonnage or more. VTS operators who are responsible for coordinating the movement of all vessels have been also trained with a textbook that was designed to be supposedly as close to the SMCP as possible to communicate with a ship in a satisfactory manner.
This study intends to examine how closely the textbooks used for VTS operators in China and Korea have adopted and utilized the SMCP. In doing so, the study analyzes and compares the data composed of textbooks used for VTS operators in China and Korea and the SMCP, focusing particularly on lexico-grammatical patterns.

Literature Review

2.1. Standard Marine Communication Phrases (SMCP) and Vessel Traffic Services (VTS)

From the inception of IMO in 1973, accidents that had significant consequences triggered a certain initiative among the people concerning maritime safety, to amend and improve the international regulations on safety at sea. According to Rosso (2000), "Scandinavian Star" accident in 1990 can arguably be considered as the projection of the SMCP. It was known that one of the major causes that contributed to the 159 casualties of the fire aboard the ship was the poor communication between the crew and the passengers. Due to the crew’s inadequate knowledge of the English language that has been the common language in the international maritime community, the passengers were not able to escape as quickly and safely as possible.
Led by Peter Trenkner, the SMCP project aimed to serve as a true “survival kit” in the Maritime English communication. The major efforts were devoted to making the phrases as simple as possible and complying with the guidelines in Standards of Training, Certification and Watchkeeping for Seafarers (or STCW) - 95. Introducing the SMCP, the IMO resolutions A.857 (20) and A.918 (22) clearly recommend that “use of the IMO SMCP should be made as often as possible in preference to other wording of similar meaning; as a minimum requirement, users should adhere as closely as possible to them in relevant situations” (p. 127).
SMCP consists of two parts corresponding to the external and on-board communication requirements for not only mariners, but also pilots and port staff. One of the important contributions offered by the phrases is the chapter dedicated to VTS communications which was not included in the previous Standard Marine Navigational Vocabulary (SMNV). The wide-spread implantation and continuous growth of VTS all over the world demanded this type of communicational phrases.
One of the main goals for compiling the SMCP is “to standardize* the language used in communication for navigation at sea, in port approaches, waterways and harbours, and on board vessels with multilingual crews” (IMO SMCP: 1). For this reason, the SMCP intentionally offers a simplified version of Maritime English using standardized structures. In other words, it does not cover a vast range of language knowledge including vocabulary, grammar, discourse structures, etc., which are required for a good communicator. Based on the IMO SMCP and the previous studies on the phrases (Franceschi, 2014; Mitkova, Genova, & Halid, 2009), some linguistic features of SMCP can be summarized: 1) A block language is applied, which often omits the function words such as the, a/an, and is/are, as done in seafaring practice; 2) Synonyms are avoided giving preference to one member of the synonymous word group; 3) Contracted forms are avoided; 4) Fully worded answers to yes/no questions are provided; 5) One phrase for one event is provided; 6) The corresponding phrases are structured according to the principle; 7) Politeness formulas in the imperative are generally avoided; 8) Latin-based words are preferred to Anglo-Saxon origin ones; 9) The past tense and the present perfect tense are rarely used; 10) With the use of formal, Latin-based words and phrases, the tone of the phrases are rather authoritative.
Utilizing the phrases as often as possible should be expected in the working field on board vessels as well as between ships and ship to shore, especially among the practitioners whose first languages are not English. VTS operators are no exception. According to the VTS Operator Model Course V-103/1 approved by IMO, the award of a VTS Operator Certificate and endorsement to act as a VTS Operator should be achieved by successfully undertaking a series of modules, among which language module ranks top. Furthermore, with English as the working language in the worldwide maritime area, IMO recommends that SMCP should be used as often as possible. Hence, it is natural to expect that the VTS communication textbooks should be congruent with the SMCP in wording, structure, and principles.
Despite the efforts of IMO’s affiliated organizations and professionals to promote the use of SMCP at sea, the question, “Is SMCP used at sea?” was often asked (Alter, 2007). Based on the perspective that the SMCP must play a critical role in maritime communication where intelligibility is prioritized, this study scrutinizes the phrases in VTS textbooks used for VTS operators in China and Korea in comparison with the SMCP, particularly focusing on lexico-grammatical patterns of some key words. Thus, we will review the notion of lexico-grammar in the below.

2.2. Lexico-grammar

The Encyclopedia of Applied Linguistics (2011) defines lexico-grammar as “a level of linguistic structure where lexis, or vocabulary, and grammar, or syntax, combine into one” (p. 3367). According to this definition, lexico-grammar involves three elements: lexis, grammar, and the relationship between the two. Although in Linguistics, Systemic Functional Linguistics (SFL) and Corpus Linguistics in particular, researchers and scholars have manifested more or less different perceptions of and approaches to lexico-grammar, they have a general consensus on the idea that lexis and grammar are interrelated, an idea that was triggered by Firth’s (1968) statement, “[w]ords must not be treated as if they had isolate meaning and occurred and could be used in free distribution” (p. 18). Due to this nature of lexis and grammar, lexico-grammar approach to discourse has gained real popularity over the last few decades.
The tradition of lexico-grammar approach to texts or discourse in linguistics derived from Holliday’s SFL and more recently from Corpus Linguistics. In SFL, the term lexico-grammar is used to emphasize the interdependence of and continuity between lexis (vocabulary) and grammar (syntax). This notion is well presented in Figure 1 below in which Halliday and Matthiessen (2004) demonstrate the relationship between lexis and grammar as continuum with lexis on one end and grammar on the other:
Fig. 1.
Grammar-lexis continuum*
KINPR-41-2-47_F1.jpg
In Gledhill’s (2011) terms, lexis and grammar are not different in nature, but rather form a unified stratum in the language: lexis is “a structured system of signs which serves to organize the vocabulary of a language,” and grammar is “a structured system of choices which serves to organize sequences of signs into texts” (p. 59).
The view of lexico-grammar as continuity between lexis and grammar has played a crucial role in Corpus Linguistics, as analyses of corpus data center around lexis, grammar, and the relationship between the two. In Corpus Linguistics, the notion of lexico-grammar is characterized in many different terms such as collocation, colligation, lexical bundle, multiword units, prefabricated units, prefabs, and phraseology. Many studies in Corpus Linguistics have devoted to eliciting lexico-grammatical patterns in texts and discourse although each study shows its own focus of concerns regarding the relationship between lexis and grammar and lexico-grammatical patterns (Bible, Conrad, & Reppen, 2006; Nesselhauf, 2005; Sinclair, 2004, and to name a few). They believe that “there are systematic association patterns between grammatical features and classes of words” (Bible, et al., 2006: 58).
Corpus-based linguistic research has attracted ESL/EFL teachers and students alike with its ability to handle a greater amount of texts at once and to provide “a much more solid foundation for descriptions of language use” (Biber, 2001: 101). Concordance lines of a word (namely node) from a corpus, which is one of the key products in the course of any corpus study, for example, provide lexico-grammatical profiles of the word (O’Keeffe et al., 2007: 14). These concordance lines help language learners understand lexico-grammatical patterns associated with individual words in natural contexts.
Gledhill (2011) lists some specific properties of lexico-grammatical (LG) patterns (p.6):
  • a LG pattern is a predictable but also productive sequence of signs, which as a whole shares a stable, coherent frame of reference;

  • a LG pattern can be composed of lexical signs, or more abstract signs, including grammatical morphemes and constructions;

  • a LG pattern is composed of permanent ‘pivotal’ signs and a more productive ‘paradigm’, a feature which allows the pattern to be reformulated and integrated into other patterns and thus into on-going discourse;

  • a LG pattern may extend over a long stretch of text, it may be discontinuous and it may or may not be a syntactic constituent or phrase.

Bearing this in mind, the study investigates lexico -grammatical patterns in the SMCP and textbooks used for VTS operators in China and Korea.

Method

3.1. Data

The data for this study were retrieved from a Chinese VTS textbook (hereafter C-VTS), a Korean VTS textbook (hereafter K-VTS), and the IMO SMCP. The C-VTS textbook,VTS Standard Phrases, was issued by Maritime Safety Administration of the People’s Republic of China in 2005. The K-VTS textbook, titled General Maritime Communication English was issued by National Federation of Fisheries Cooperatives in Korea in 2012. Both textbooks were adopted for training VTS personnel to meet the qualifications in communicating with mariners in China and Korea.
C-VTS covered 7 parts, including “General Communication”, “Information Broadcast”, “Distress Communications”, “Navigational Assistance Service”, and so on. English phrases were paralleled with Chinese translations that have been cleared off in the C-VTS corpus. The final C-VTS corpus was composed of 14,004 running words.
K-VTS consisted of 3 chapters (General Maritime Communication English, Information Exchange in Context, and Maritime Accidents in Context) and Appendix. For each phrase, Korean expressions appeared first, then English translations followed. Only English translations were collected for the study. The total number of running words was 5,742.
In order to compare the C-VTS and the K-VTS with the SMCP, we compiled them into separate data files. Unlike the K-VTS, which is composed of intact sentences including proper names (e.g. Jeju, Suhyup-ho, Wando) and specific information (e.g. 20 degrees, 3 miles), the C-VTS and the SMCP present merely sentence patterns, leaving out a space in which specific information such as vessel names and positions, time, etc. should be filled in the context where conversation occurs. The space is indicated by dots (…) and tildes (~). In order to be able to compare lexico-grammatical patterns across C-VTS, K-VTS and SMCP data, those dots and tildes in the C-VTS and the SMCP were replaced. For the dots, we substituted certain capital letters (i.e., N for numbers, T for times, L for locations, and W for others). Tildes were replaced with standard phrases given right before a tilde. Below is an example of this kind of replacement:
Advise you
~ keep your present course.
→ Advise you keep your present course.
Advise you
~ keep your present course.
→ Advise you keep your present course.
SMCP covers external communication in part A and on-board communication in part B. All the languages VTS personnel require are incorporated in part A, including the on-board communication between pilots and seafarers. Thus, we embraced the whole part A of SMCP as reference for the C-VTS and the K-VTS. As a result, the total running words of the SMCP data for this study were 14,178.

3.2. Analysis

In analyzing the data, both quantitative and qualitative approaches were adopted. One of the commercially available concordance tools, WordSmith 5 (Scott, 2009) was used for obtaining wordlists, finding keywords, and searching concordance lines. We first compared top 30 words in the wordlists from the SMCP and the C-VTS and the K-VTS. Several linguistically salient words were elicited from the lists and then implemented a concordance search on each word. This search would produce concordance lines of the words. All concordances for each word were printed out and stored. Once concordance lines were obtained, we analyzed association patterns of the word, investigating words to its right and left in the context, and also grammatical structures. Since we were fully aware of methodological issues that have been frequently discussed in the literature (one of the issues pertains to automatic analyses (using by tagging systems) of potentially ambiguous phrases or structures in natural language use), we also manually analyzed concordances one by one, by paying a closer attention to every single occurrence of the words in context.

Results and Discussion

Table 1 below presents basic statistical information of the SMCP, C-VTS, and K-VTS.
Table 1
Statistical information of SMCP, C-VTS, and K-VTS
Running Words Word Type TTR*
SMCP 14,178 919 6.48
C-VTS 14,004 1031 7.38
K-VTS 5,742 901 16.24
As seen in Table 1, running words of the SMCP and the C-VTS are much greater than that of the K-VTS. This is so because the former two provided more diverse phrases that would be used in various contexts, while the K-VTS rather reflected confined situations. The K-VTS shows higher Type/Token Ratio (TTR) than that of C-VTS and SMCP. This means that there are more repeated words in the C-VTS and the SMCP than in the K-VTS. It happened presumably because all tildes (~) in the C-VTS and the SMCP were replaced with the same phrase given right before the tilde as mentioned earlier.
In order to see lexico-grammatical features of the data, top 30 words in the wordlists of each data were compared as seen in Table 2:
Table 2
Top 30 words in the wordlists of SMCP, C-VTS, and K-VTS
Running Words Word Type TTR
1 the is is
2 is W I
3 N in the
4 in N #*
5 L the you
6 position to to
7 to position of
8 W L in
9 I of a
10 of you Suhyup
11 MV I this
12 you MV and
13 T No your
14 on your position
15 at T will
16 hours vessel have
17 your my Jeju
18 by at with
19 will by please
20 with from rescue
21 from yes by
22 have with boat
23 vessel what on
24 are assistance what
25 assistance have vessel
26 not will it
27 what not at
28 expected visibility are
29 metres area there
30 no expected ship
Many of the words in the lists are overlapped although the rank of each word is a bit different. There are several words that draw attention in the textbook corpora. They are please, rescue, boat, it, there, and ship in the K-VTS and vessel, assistance and expected in the C-VTS.
First lexis that should be explained is please. Please is “one of the most transparent politeness markers that serves to soften the imposition carried out by the request being uttered.” (Martinez-Flor, 2009: 38). Thus, it is encouraged for English learners to use it in the context where the requester wants to sound courteous and polite. As Franceschi (2014) points out, the SMCP, spoken ME in general, however, appears to show “the general avoidance of politeness formulas in the imperative (e.g. I require assistance. (SMCP; 29))” to eliminate ambiguity (p.83). Please occurred 3 times in the C-VTS and 47 times in the K-VTS, but only once in the SMCP (i.e. Please confirm.). Following the guideline of the SMCP, the C-VTS revealed seldom use of please. K-VTS, however, represented a quite opposite tendency as seen in some examples below:
N Concordance
1 Wait for a minute please!
2 Say again please?
3 in position AI. Please call us through channel
Hence, it can be said that please in the K-VTS is rather used in its grammatical pattern of general English, but not as closely following the guideline of the SMCP as it should be.
Second, the use of nonreferential it and there was noticeable in the textbook corpora. It appeared 21 times in the C-VTS, 39 times in the K-VTS, and 22 times in the SMCP. Grammatically speaking, it can be used either as demonstrative pronoun or as nonreferential subject as seen in examples (1) and (2) below respectively:
  1. A: Do you know where the remote control is?

    B: It’s on the couch.
  2. It’s raining.

In example (1), it refers to the remote control, yet in example (2), it does not refer to anything. It was used as a dummy subject in (2). With respect to the pronoun usage of it, the referent of demonstrative pronoun is context-dependent. In other words, it indicates a different thing depending on the context. This could cause confusion between communicators which must be avoided.
In the K-VTS, it functioned as nonreferential subject in 27 occurrences, and in 12 occurrences, as demonstrative pronoun. While in the C-VTS, only two demonstrative pronoun its were spotted (i.e. You must be responsible for it. You should report this matter to us as soon as you discover it). On the other hand, it occurred 22 times in the SMCP, and most of them were used as nonreferential subject. Only one case showed its usage as demonstrative pronoun (i.e. We will let go port anchor N shackle and dredge it.). SMCP was compiled to promote safety at sea by providing standard phrases that feature simplicity and clarity. From this perspective, the frequent use of the demonstrative pronoun it in the K-VTS seems to be problematic.
With the same concern, other demonstrative pronouns, this and that, in the data were scrutinized: This occurred 52 times in the C-VTS, 80 times in the K-TVS, and 13 times in the SMCP, while that appeared 3 and 8 times in the C-VTS and the K-VTS respectively and none in the SMCP. Statistically, both C-VTS and K-VTS employed more demonstrative pronouns than did the SMCP, which may cause confusion between communicators.
Nonreferential there showed the similar phenomenon. There can function either as nonreferential subject or as deictic adverb as seen in examples (3) and (4) below respectively:
(3) There’s a lot of noise here.
(4) A: Do you know where the remote control is?
B: It’s over there, on the couch.
There occurred 10 times in the C-VTS, 33 times in the K-VTS, and only 7 times in the SMCP. All theres in the SMCP functioned as nonreferential subject, no deictic use of there. 10 theres in the C-VTS were also found nonreferential. In the K-VTS, however, there was often used deictically (locatively) as seen examples extracted from the K-VTS data:
N Concordance
27 The helicopter will arrive there soon.
28 We will arrange another vessels around there.
Third, the word ship(s) occurred 11 times in the C-VTS and 36 times in the K-VTS, but none in the SMCP. As stated in the introduction of the IMO SMCP, it avoids synonyms, thus giving preference to a certain word among the members of a synonym group. In the case of the synonyms of ship, the word vessel is favored in the SMCP. This may be so because vessel is a catch-all term, which describes any floating object used for the carriage of people or goods. Vessel occurred 19 times in the K-VTS, which means the K-VTS prefers ship to vessel. In the case of C-VTS, 130 vessel(s) appeared 130 times, overnumbering ship(s).
Fourth, assistance and expected were another items that drew attention. Both words showed high frequencies in the SMCP (95 and 87 hits respectively) and the C-VTS (93 and 84 hits respectively), yet rarely or never occurred in the K-VTS (6 and 0 hit respectively). The collocates of assistance in the SMCP and C-VTS showed such words like require, medical, navigational, escort, tug, available, and so on. For expected, the collocates were variable, decrease, tides, situation, increase, visibility, etc. As can be seen, the collocates of both assistance and expected are common words that we can easily encounter in VTS communications. Interestingly, however, those two words were rarely or never occurred in the K-VTS.
Finally, a couple of disparate linguistic features were observed in the C-VTS and the K-VTS. First, in order to reduce miscommunications, the SMCP avoids using ambiguous words including some modal verbs. The modal verb, may, alone occurred twice in the same situation in the SMCP (i.e. You/MV may stop search and proceed with voyage). In the C-VTS, however, may occurred 8 times in different situations as seen in examples below:
N Concordance
1 You may be ready to get underway.
2 You may anchor until unknown objects is removed.
3 what time may I enter the lock?
K-VTS data presented more diverse ambiguous words, such as presumption words, likely and suppose, and modal verbs, could and may.
Second, according to Mitkova, Genova, and Halid (2009), with respect to the usage of tense in the SMCP, the Present Continuous and Present and Future Simple tenses are common, while the Present Perfect tense is rarely used. In the C-VTS and the K-VTS, however, the Present Perfect tense was often used as seen in the extract from both corpora below:
C-VTS:
N Concordance
1 MV W has lost person overboard in position L.
2 You have anchored in the fairway.
3 I have located you on my radar.
K-VTS:
N Concordance
1 Has there been any oil spillage or personal casualty
2 There has been a vessel in distress in position
3 You have been dragged anchor due to strong wind
As seen thus far, the C-VTS and the K-VTS showed different linguistic features from the SMCP; The K-VTS revealed much more differences than did the C-VTS.

Conclusion and Implications

This study examined how closely the textbooks used for VTS operators in China and Korea adopted and utilized the SMCP. The results of the study illuminate that from a linguistic perspective, the K-VTS deviated greatly from the guidelines of the SMCP, whereas the C-VTS appeared to follow them at a certain degree. Below are the findings: 1) Although the SMCP showed the general avoidance of politeness formulas in the imperative to eliminate ambiguity, the K-VTS often employed a polite form, please, when making a request; 2) Demonstrative pronoun it and deictic adverb there were more often used in the K-VTS than in the SMCP and the C-VTS; 3) Demonstrative pronouns this and that were overused in the C-VTS and K-VTS than in the SMCP; 4) The word ship(s) that never used in the SMCP occurred frequently in the C-VTS and the K-VTS; 5) Frequently used words, assistance and expected in the SMCP rarely or never occurred in the K-VTS; 6) Modal verbs, could and may, and presumable words like suppose and likely that are categorized as an avoided word class in the SMCP were used in the C-VTS and more so in the K-VTS; 7) The Present Perfect tense that was rarely used in the SMCP was often employed in the C-VTS and the K-VTS.
These findings naturally yield some implication for VTS textbook designing. To adhere to the SMCP as closely as possible in order to achieve the ultimate goal of safety on the land as well as at sea, VTS teachers or textbook designers need to select the lexis prudently and apply the grammar felicitously.
It should be pointed out that this study analyzed only two sample VTS textbooks. Considering there are some other VTS textbooks available across the countries, a study with broader data collection is demanded in order to make a more concrete and conclusive claim.

NOTES

* Intentionally bold-faced by the authors.

* TTR stands for type/token ratio. If a text is 1,000 words long, it is said to have 1,000 "tokens". But a lot of these words will be repeated, and there may be only say 300 different words in the text. "Types" are these different words. The ratio between types and tokens in this example would be 30%.

* # indicates numbers.

REFERENCES

1 Biber, DIn: Simpson R, Swales J, “Using Corpus-based Methods to Investigate Grammar and Use: Some Case Studies on the Use of Verbs in English”, editors. Corpus Linguistics in North America. (2001), Ann Arbor: University of Michigan Press; p. 101-115.
2 Biber, D, Conrad, S and Reppen, R“Corpus Linguistics”. (2006), 5th Edition. Cambridge: Cambridge University Press.
3 Celce-Murcia, M and Larsen-Freeman, D“The Grammar Book: An ESL/EFL Teacher’s Course”. (1999), 2nd Edition. Boston, MA: Heinle & Heinle.
4 Firth, J and Palmer, F.R“Linguistic Analysis and Translation”. (1968), p. 74-83.
5 Franceschi, D““The Features of Maritime English Discourse””, International Journal of English Linguistics, (2014), Vol. 4, No. 2, pp. 78-86.
crossref
6 Gledhill, C““The ‘Lexicogrammar’ Approach to Analyzing Phraseology and Collocation in ESP Texts””, ASP, (2011), Vol. 59, pp. 5-23.
7 Halliday, M and Matthiessen,, C“An Introduction to Functional Grammar”. (2004), 3rd Edition. London: Arnold.
8 Martinez-Flor, A““The Use and Function of 'please' in Learners' Oral Requestive Behaviour: a Pragmatic Analysis””, Journal of English Studies, (2009), Vol. 7, pp. 35-54.
crossref
9 Mitkova, A, Genova, B and Halid, E“Communicative and Linguistic Features of IMO Standard Marine Communication Phrases” 2009), In: International Science Conference.
10 Nesselhauf, N“Collocations in a Learner Corpus”. (2005), Philadelphia: John Benjamins.
11 O’Keeffee, A, McCarthy, M and Carter, R“From Corpus to Classroom Language Use and Language Teaching”. (2007), Cambridge: Cambridge University Press.
12 Rosso, P“IMO Standard Marine Communication Phrases (S.M.C.P.):Its Role within the Maritime English Framework”, Retrieved Sep. 14, 2015 from: http://www.inglesemarittimo.it/SitoItaliano/SMCP%20Multi-language%20version/SMCP%20_ENG.pdf.
13 Ryoo, M.L““Lexico-semantic Associations in Maritime English as ESP: A Corpus-based Study””, English Language Teaching, (2013), Vol. 25, No. 4, pp. 107-128.
crossref
14 Sardinha, T.BIn: Chapelle C.A, “Lexicogrammar”, editors. The Encyclopedia of Applied Linguistics. (2011), John Wiley and Sons; p. 3365-3370.
crossref pdf
15 Sinclair, J“Trust the text: Language, corpus and discourse”. (2004), London: Routledge.
16 Scott, M“WordSmith Tools version 5”. (2009), Liverpool: Lexical Analysis Software.
17 Sullivan, P and Girginer, H““The Use of Discourse Analysis to Enhance ESP Teacher Knowledge: an Example Using Aviation English””, English for Specific Purposes, (2002), Vol. 21, No. 4, pp. 397-404.
crossref
TOOLS
METRICS Graph View
  • 0 Crossref
  •  0 Scopus
  • 1,424 View
  • 20 Download
Related articles


ABOUT
BROWSE ARTICLES
FOR CONTRIBUTORS
Editorial Office
C1-327 Korea Maritime and Ocean University
727 Taejong-ro, Youngdo-gu, Busan 49112, Korea
Tel: +82-51-410-4127    Fax: +82-51-404-5993    E-mail: jkinpr@kmou.ac.kr                

Copyright © 2024 by Korean Institute of Navigation and Port Research.

Developed in M2PI

Close layer
prev next